Overwatch Screenshot with Japanese carps

Japanese in Overwatch – Part 2

I’ve located and translated most of the Japanese writings in the first article called Japanese in Overwatch. But there were places I left out and I got a specific request to translate two additional places.

One of them is on the screenshot above. The writing is not visible there and I have a better screenshot, but notice the two carps. They are called こい. The statue looks like it’s a robotic koi and I’ve seen this pose before, as a statue. I think it’s a carp jumping out of the water, but I am not sure if it has any other significance.

The wind sock in the back is called こいのぼり. The kanji こいのぼり is used less often. こいのぼり are used as decorations around the golden week in Japan, specifically to celebrate children’s day ども.

The koi statue writing

There is a plaque under a statue of the robotic koi:

koi statue plaque
Koi statue plaque

The exact text is:

とやちはやちはるぎなみいのちまいこい

Now this is a real mystery and neither me or Japanese people I asked could decipher the meaning. But I am working on it.

If you read the first part written in hiragana with the first kanji, it sounds like a rhyme. The kanji 命 means “Life”.

舞の鯉 means a carp (koi) dancing a traditional Japanese dance がく that used to be performed at the imperial court.

The gate

I am not sure how I missed the gate, but it was mentioned in a comment under the article so I went back to the map and took this screenshot:

Hanamura castle gate
Hanamura castle gate

The wooden board says:

はなむらじょう
あと
きん

Which means: Hanamura castle, former site, no trespassing.

Google translate offers a different translation: “Vacant lot”. This might probably work in the right context. The kanji 跡 which means “ruins” here and 地 is a common kanji which means earth or ground and often appears in place names or words describing places.

Did I miss something?

If you find anything else,  or you know how to translate the koi plaque, let me know in the comments!

Published by

yomimarukun

Learned Japanese in Japan while eating lots of ramen.

5 thoughts on “Japanese in Overwatch – Part 2”

  1. Thank you very much!

    It’s possible that the koi statue might be related to the koi dragon legend? Both the actual koi fish and the koi dragon legend originated in China, but were brought over and adopted by Japan. There are a couple variations, but the story goes that koi swim up river to a certain waterfall. And if they keep trying and persevere to the top of the waterfall they’ll transform into dragons. I think the story symbolically stands for perseverance, something weak becoming strong, and courage.

  2. I think the koi statue, especially the 命, it’s may read as ‘mikoto’. In Japanese mythology, the mikoto is on behalf of the gods, the 8 millon gods ‘yaoyorozu’. So, for this sentence, in fact, may not be a word,but just a name of God. In fact, Japan has the odd name of the gods, and usually will be followed by ‘命mikoto’.So, do not have too much attention on this.

  3. Someone asked the question about the plaque in a reddit thread and I responded with the translation. The problem is twofold with it: It’s read bottom to top, right to left (which is not unheard of in Japanese writing, but is uncommon) and the first line is misspelled.

    It reads はちゃはちゃ but it should read ばちゃばちゃ, which is an onomatopoeia for splashing.

    The reddit thread with my translation is here:

    https://www.reddit.com/r/Overwatch/comments/4u7tqo/can_someone_translate_this_plaque_from_hanamura/d5nmqni/

Leave a Reply

Your email address will not be published.